Schoen übersetzt

Veröffentlicht in: Schoen gebloggt | 0

„My Best False Friends“ – so der Name einer Rubrik auf machts-euch-schoen.de, die von 2008 bis 2010 besonders schöne Fehlgriffe deutsch-englischer Übersetzungsversuche dokumentiere. Zum 10-jährigen gibt’s hier nun eine Outchoice der ingeniösesten Oversittings.

Oder anders gesagt: On this page we make it ourselves with absolutely there from taken oversittings schoen (Auf dieser Seite machen wir es uns mit völlig daher geholten Übersetzungen schön). Such as these:

Jingle Gang.
(Rasselbande.)

Let yourself be pressed.
(Lass’ Dich drücken!)

Free land holding.
(Freilandhaltung.)

That pasts me, me nothing you nothing, close proximity by my after.
(Das geht mir, mir nichts dir nichts, am Arsch vorbei.)

Cook Salt Solution.
(Kochsalzlösung.)

Don’t make yourself one ready.
(Mach’ dir keinen fertig.)

I know me out.
(Ich kenn’ mich aus.)

Don’t make the wave in here.
(Mach’ hier nicht die Welle.)

Make yourself once loose.
(Mach’ dich mal locker.)

You can lay yourself once schoen hacked.
(Du kannst Dich mal schön gehackt legen.)

You are me one.
(Du bist mir einer.)

Has it grown on your own shit?
(Ist das auf deinem eigenen Mist gewachsen?)

Go me lover not on my ghost with that shit.
(Geh’ mir lieber nicht auf den Geist mit dem Scheiß.)

There goes the Post off…
(Da geht die Post ab…)

There I can sing you a song from.
(Da kann ich dir ein Lied von singen.)

Old Folder.
(Alter Falter.)

Come into the pushes.
(Komm’ in die Puschen.)

And there everything goes whisteling again.
(Und da geht alles wieder flöten.)

I come always on ideas.
(Ich komm’ immer auf Ideen.)

To be sitted away…
(Wird fortgesetzt…)